Modifiche fin'ora individuate |
|
FR |
17 [Tab. a] |
TT |
1 [Tab. b] |
RK |
15 [Tab. c] |
Appendici |
9 [Tab. d, e, f] |
Totale |
33 |
Ricorrenze
fin'ora individuate della I ed. inglese nell'ed. italiana |
|
FR | 3 [Tab a] |
TT | 0 |
RK | 1 [Tab. c] |
Appendici | 1 [Tab. d] |
Totale |
5 |
numero |
FR (TT, RK) pag. (se nota): testo della prima edizione inglese. |
edizione inglese recepita dal testo italiano |
LOTR pag.: testo della seconda edizione inglese. Le modifiche rispetto alla precedente, se brevi, sono riportate in corsivo. |
||
ISDA pag.: testo dell'edizione italiana Rusconi-Bompiani. |
Tabella
a:
The Fellowship of the Ring
(La Compagnia dell'Anello)
1a |
FR: "Foreward" |
*** |
LOTR xv: : sostituito da "Foreward to the Second Edition" | ||
ISDA: MANCA | ||
2a | FR 14: And thenceford for a thousand years they lived in almost unbroken peace | I I |
LOTR 5: There for a thousand years they were little troubled by wars ... the Hobbits had again become accustomed to plenty | ||
ISDA 29: Soltanto qualche guerra turbò i mille anni seguenti ... e gli Hobbit avevano ritrovato il benessere | ||
3a | FR 14: Fifty leagues it streched from the West-march under the Tower Hills to the Brandywine Bridge, and nearly fifty from the northern moors... | I I |
LOTR 5: Forty leagues it stretched from the Far Downs to the Brandywine Bridge, and (nearly [1]) fifty from the northern moors to the marshes in the south | ||
ISDA 29: Questo paese, che si estendeva per quaranta leghe dai Luoghi Lontani al Brandivino, e per cinquanta dalle brughiere del Nord alle paludi del Sud... | ||
4a | FR 16: Three Elf-towers of immemorial age were still to be seen beyond the western marches. ... The tallest was furthest away, standing alone upon a green hill. | I |
LOTR 6: Three Elf-towers of immemorial age were still to be seen on the Tower Hills the western marches. ... The tallest was furthest away, standing alone upon a green mound. | ||
ISDA 31: Si potevano ancora vedere, oltre i confini occidentali, tre torri di epoca immemorabile, costruite dagli Elfi. ... La più alta era anche la più lontana, e si innalzava su di un colle verdeggiante. | ||
5a | FR 17: ultima frase del paragrafo: tempo dei verbi presente | I I |
LOTR 7: tempo dei verbi passato | ||
ISDA 32: tempo dei verbi imperfetto | ||
6a | FR 18 | I I |
LOTR 9: aggiunto alla fine del primo paragrafo: Outside the Farthings were the East and West Marches: the Buckland; and the Westmarch added to the Shire in S. R. 1462 | ||
ISDA 34: Fuori dei Decumani, vi erano i Confini Occidentali e Orientali; la Terra di Buck ed i Confini Occidentali furono aggiunti alla Contea nell'anno 1462. | ||
7a | FR | I I |
LOTR 13: "Note on the Shire Records" | ||
ISDA 39: "Nota sulla Documentazione della Contea" | ||
8a | FR: Mappa "A Part of the Shire" | *** |
LOTR 18: Mappa "A Part of the Shire" (varie modifiche rispetto alla prima ed. [2]) | ||
ISDA: MANCA | ||
9a | FR 86: The sun had gone down red behind the hills at their backs, and evening was coming on before they came back to the road at the end of the long level over which it had run straight for some miles. At that point it bent somewhat southward, and began to wind again, as it entered a wood of ancient oak-trees. | I I |
LOTR 75: The sun had gone down red behind the hills at their backs, and evening was coming on before they came back to the road at the end of the long level over which it had run straight for some miles. At that point it bent left and went down into the lowlands of the Yale making for Stock; but a lane branched right, winding through a wood of ancient oak-trees on its way to Woodhall. ‘That is the way for us,’ said Frodo. [3] | ||
ISDA 115: Il sole era tramontato, rosso, dietro le colline alle loro spalle, e la sera giunse prima che ritornassero sulla strada, in fondo al lungo tavoliere che essa tagliava dritta per molte miglia. In quel punto voltava a sinistra e scendeva nelle basse terre dello Iale, dirigendosi quindi verso Scorta. Di là partiva però anche, sulla destra, un sentiero che serpeggiava poi tra le vecchie querce di un bosco fino a Boschesi. «Questa è la nostra direzione», disse deciso Frodo. | ||
10a | FR ... : 'Elen síla lúmenn' omentielmo | I I |
LOTR 79: 'Elen síla lúmenn' omentielvo | ||
ISDA 119: 'Elen síla lúmenn' omentielvo | ||
11a | FR 97: The Ferry is south-east from Woodhall | I |
LOTR 86: The Ferry is east from Woodhall | ||
ISDA 127: Il Traghetto è a sud-est di Terminalbosco [4] | ||
12a | FR 100: «I know these fields and this gate!» he said. «We are on old Farmer Maggot's land. That’s his farm away there in the trees.» | I |
LOTR 89: «I know these fields and this gate!» he said. «This is Bamfurlong, old Farmer Maggot’s land. That’s his farm away there in the trees.» | ||
ISDA 131: «Conosco questi campi e questo cancello!», esclamò. «Siamo nelle terre del vecchio Maggot. Ci deve essere la sua fattoria in mezzo a quegli alberi». | ||
13a | FR 212: «That is Loudwater, the Bruinen of Rivendell,» answered Strider. «The Road runs along it for many leagues to the Ford. ...» | I I |
LOTR 195: «That is Loudwater, the Bruinen of Rivendell,» answered Strider. «The Road runs along the edge of the hills for many miles from the Bridge to the Ford of Bruinen. ...» | ||
ISDA 261: «Quello è il Rombirivo, il Bruinen di Gran Burrone», rispose Grampasso. «La Via corre lungo la cresta dei colli per parecchie miglia dal Ponte sino al Guado di Bruinen. ...» | ||
14a | FR 214: The hills now began to shut them in. The Road bent back again southward, towards the River, but both were now hidden from view. | I I |
LOTR 197: The hills now began to shut them in. The Road behind held on its way to the River Bruinen, but both were now hidden from view. | ||
ISDA 263: I colli incominciarono a stringersi intorno a loro. La via alle loro spalle proseguiva dritta verso il Fiume Bruinen, ma ambedue erano nascosti alla vista. | ||
15a | FR 220: After a fiew miles they came out on the top of a high bank above the Road. At this point the Road had turned away from the river down in its narrow valley, and now clung close to the feet of the hills, rolling and winding northward among woods and heather-covered slopes towards the Ford and the Mountains. | I I |
LOTR 203: After a few miles they came out on the top of a high bank above the Road. At this point the Road had left the Hoarwell [5] far behind in its narrow valley, and now clung close to the feet of the hills, rolling and winding eastward among woods and heather-covered slopes towards the Ford and the Mountains. | ||
ISDA 270: Dopo qualche miglio giunsero alla sommità di un'alta scarpata che dominava la via, la quale, lasciato lontano dietro di sé il Fiume Bianco nella sua stretta valle, in questo punto si svolgeva molto vicina ai piedi delle colline, serpeggiando verso est tra boschi e pendii coperti di erica, in direzione del Guado e delle Montagne. | ||
16a | FR 221: In the dusk its bit and bridle flickered and flashed | I I |
LOTR 204: In the dusk its headstall flickered and flashed [6] | ||
ISDA 271: La sua bardatura scintillava e sfavillava | ||
17a | FR 360: They went back to the old path on the west side of the Silverlode | I I |
LOTR 337: They went back to the path that still went on along the west side of the Silverlode | ||
ISDA 429: Ripresero il sentiero che procedeva ancora lungo la riva occidentale dell'Argentaroggia |
Tabella b:
The Two Towers
(Le Due Torri)
1b |
TT 247: The hollow in which they had taken refuge was delved in the side of a low hill and lay at some little height above the level of the plain. A long trench-like valley ran between it and the outer buttresses of the mountain-wall. In the morning light the roads that converged upon the Gate of Mordor could now be clearly seen, pale and dusty; one winding back northwards; another dwingling eastwards into the mists that clung about the feet of Ered Lithui; and another that, bending sharply, ran close under the western watch-tower, and then passed along the valley at the foot of the hillside where the hobbits lay and not many feet below them. Soon it turned, skirting the shoulders of the mountains ... |
I I |
LOTR 625: The hollow in which they had taken refuge was delved in the side of a low hill, at some little height above a long trenchlike valley that lay between it and the outer buttresses of the mountains. In the midst of the valley stood the black foundations of the western watch-tower. By morning-light the roads that converged upon the Gate of Mordor could now be clearly seen, pale and dusty; one winding back northwards; another dwindling eastwards into the mists that clung about the feet of Ered Lithui; and a third that ran towards him. As it bent sharply round the tower, it entered a narrow defile and passed not far below the hollow where he stood. Westward, to his right, it turned, skirting the shoulders of the mountains ... |
||
ISDA 774: Il fosso nel quale si erano rifugiati era scavato nel fianco di una piccola collinetta, leggermente più in alto di una lunga valle a forma di trincea che lo separava dagli speroni esterni dei monti. Nel centro della valle si ergevano le nere fondamenta della torre occidentale. Alla luce del mattino si potevano ora distinguere chiaramente le strade pallide e sabbiose convergenti al cancello di mordor; una serpeggiava verso nord, un'altra scompariva ad est nella foschia che avviluppava le falde dell'Ered Lithui e la terza si dirigeva là dove si trovavano i viandanti, descrivendo una cirva intorno alla torre e inoltrandosi in una stretta gola che passava poco più in basso del loro rifugio. A ovest, sulla loro destra, procedeva lungo le falde dei monti ... |
Tabella
c:
The Return of the King
(Il Ritorno del Re)
1c | RK 149: And Aragorn hearing him, turned and said: «Verily, for in the high tongue of old I am Elessar, the Elfstone, and the Renewer» | I I |
LOTR 845: And Aragorn hearing him, turned and said: «Verily, for in the high tongue of old I am Elessar, the Elfstone, and Envinyatar, the Renewer» | ||
ISDA 1036: Ed Aragorn udendolo si volse e disse: «In verità è come tu dici, perché nell'alto linguaggio antico io sono Elessar, la Gemma Elfica, ed Envinyatar, il Rinnovatore» | ||
2c | RK...: The three vast doors of the Black Gate under their frowning arches were fast closed. Upon the battlement nothing could be seen. | I |
LOTR 869: The two vast iron doors of the Black Gate under its frowning arch were fast closed. Upon the battlement nothing could be seen. | ||
ISDA 1064: Le tre possenti porte del Cancello Nero sovrastate da archi imponenti erano tutte sprangate | ||
3c | RK 259: ... | I I |
LOTR 955: nella lista dei Re di Rohan è stato aggiunto Folcwine e cambiato Leof in Leofa | ||
ISDA 1164: ... | ||
4c | RK 261: « ... and they came over the River and down from the North and all round the wood of Laurelindórinan, which they could not get into, thanks to the Great ones who are here.» He bowed to the Lord and Lady of Lórien. | I I |
LOTR 957: « ... and they came over the River and down from the North and all round the wood of Laurelindórenan, which they could not get into, thanks to the Great ones who are here.» He bowed to the Lord and Lady of Lórien. | ||
ISDA 1167: « ... vennero dal Fiume, giù dal Nord, aggirando tutto il bosco di Laurelindórenan ove non riuscirono a penetrare, grazie ai Grandi che vi dimorano». Fece un inchino al Signore e alla Dama di Lórien. | ||
5c | RK 282: «That’s right. We aren’t allowed to send by it now, but they use the old Quick Post service, and keep special runners at different points. One came in from Bamfurlong last night with a “secret message”, and another took it on from here. ... » | I I |
LOTR 979: «That’s right. We aren’t allowed to send by it now, but they use the old Quick Post service, and keep special runners at different points. One came in from Whitfurrows last night with a “secret message”, and another took it on from here. ... » | ||
ISDA 1193: «Proprio così. Noi non abbiamo il diritto di adoperarlo, ma loro usano il vecchio Servizio Postale Rapido, ed hanno speciali corridori in diversi punti. Ne è arrivato una da Fossobianco ieri sera con un "messaggio segreto", e un altro è partito da qui. ... » | ||
6c | RK 298: nota a piè pagina: It was probably Orkish in origin: Sharkū, "old man". | I I |
LOTR 995: nota a piè pagina: It was probably Orkish in origin: Sharkû, "old man". | ||
ISDA 1211: nota a piè pagina: E' probabilmente un termine originariamente tratto dal linguaggio isengardiano: sharkû, «vecchio uomo».[7] |
Tabella
d:
Appendix A Annals
of the Kings and Rulers
(Appendice A Annali
dei Re e Governatori)
The
Nùmenorean Kings (i) Nùmenor |
||
1d |
RK 313: |
I I |
LOTR
1009-10: |
||
ISDA 1230: ... | ||
The
Nùmenorean Kings (iv) Gondor
and the heirs of Anàrion |
||
2d |
RK 318: nell'elenco dei Re di Gondor: Calmacil 1304, Ròmendacil II 1366, Valacar. |
I I |
LOTR 1014: Calmacil 1304, Minalcar (regent 1240-1304), crowned as Rómendacil II 1304, died 1366, Valacar. | ||
ISDA 1235: Calmacil 1304, Minalcar (reggente 1240-1304, incoronato con il nome di Ròmendacil II nel 1304, morto nel 1366), Valacar. | ||
3d |
RK
325-6: 'The
northmen increased greatly in the peace brought by the power of Gondor.
The kings showed them favour, since they were the nearest kin of
lesser men to the Dúnedain (being for the most part descendants of
those peoples from whom the Edain of old had come); and they gave them
wide lands beyond Anduin south of Greenwood the Great, to be a defence
against men of the East. For in the past the attacks of the
Easterlings had come mostly over the plian between the Inland Sea and
the Ash Mountains. 'For
the high men of Gondor already looked askance at the Northmen among
them; and it was a thing unheard of before that the heir to the crown,
or any son of the King, should wed one of lesser and alien race. There
was already rebellion in the southern provinces when King Valacar grew
old. His queen had been a fair and noble lady, but short-lived
according to the fate of lesser Men, and the Dúnedain feared that her
descendants would prove the same and fall from the majesty of the
Kings of Men. Also they were unwilling to accept as lord her son, who
though he was now called Eldacar, had been born in an alien country
and was named in his youth Vinitharya, a name of his mother's people. 'Therefore when Eldacar succeeded his father there was war in Gondor. But Eldacar did not prove easy to thrust from his heritage. To the lineage of Gondor he added the fearless spirit of the Northmen. When the confederates led by descendants of the kings rose against him, he opposed them to the end of his strength. |
I I |
LOTR
1021-22: da:
fino a: To the lineage of Gondor he added the fearless spirit of the Northmen. He was handsome and valiant, and showed no sign of ageing more swiftly than his father. When the confederates led by descendants of the kings rose against him, he opposed them to the end of his strength. |
||
ISDA 1244: ... | ||
The
House of Eorl The
Kings of the MarkSecond line |
||
4d | RK ...: | I I |
LOTR 1043: aggiunta la storia dei re Brytta, Walda e Folca | ||
ISDA 1275-76: ... | ||
Durin's Folk |
||
5d | RK ...: nella Linea dei Nani di Erebor: Gimli, Elf Friend, 2879 - 3121 (F. A. 100) | I |
LOTR 1054: Gimli, Elf Friend, 2879 - 3141 (F. A. 120) | ||
ISDA 1289: Gimli, Amico degli Elfi, 2879 - 3121 (Q. E. 100) |
Tabella
e:
Appendix B: The Tale of Years (Chronology
of the Westlands)
(Appendice
B: Il Calcolo degli Anni (Cronologia dell'Occidente))
I Edizione inglese (1954-56) | II Edizione inglese (1966) | Versione Italiana (Rusconi 1970-Bompiani 2000) | Edizione inglese recepita: |
100 Elrond weds Celebrìan, daughter of Celeborn |
109 Elrond weds Celebrìan, daughter of Celeborn (LOTR 1060) |
109 |
I I |
139 Birth of Elladan and Elrohir, sons of Elrond |
130 |
130 |
I I |
Tabella
f:
Appendix
C: Family
Trees
(Appendice
C: Alberi Genealogici)
I Edizione inglese (1954-56) | II Edizione inglese (1966) |
Versione Italiana (Rusconi 1970-Bompiani 2000) | Edizione inglese recepita: |
The Took of the Great
Smials (I Tuc dei Grandi Smial) |
|||
... |
LOTR 1075: aggiunto (come sorella di Fredegar Bolger): Estella 1385 [9] |
ISDA 1315: MANCA |
*** |
Brandybuck of
Buckland |
|||
... |
LOTR 1076: aggiunto (come moglie di Meriadoc 'the Magnificent'): Estella Bolger 1385 [10] |
ISDA 1316: MANCA |
*** |
Copyright © 1/10/2003 Marco Messina. |